top of page

POUR UNE VIE MEILLEURE (2024)

Copy of Instagram.png

(info in Portuguese & French below)

Lead Artist: Carlota Matos

Collaborator: Joana Merlini (visual artist/photographer/filmmaker)

Pour une vie meilleure portrays the lives, memories and journeys of Portuguese immigrants and their descendants. In the context of the 50th anniversary of the Portuguese revolution and inspired by the work of photographer Gérald Bloncourt, this project delves into the complex narratives of migration, identity, belonging and collective history.

Selected to be developed with Les Théâtres de la Ville de Luxembourg for TalentLAB festival in June 2024.

Over the coming months, we will be sharing photographs, interview excerpts and some of our research on this page.

talentlab2.jpg

PT

Artista: Carlota Matos

Colaboradora: Joana Merlini (artista visual/fotógrafa/cineasta)

Pour une vie meilleure retrata as vidas, memórias e percursos de imigrantes portugueses e dos seus descendentes. No contexto do 50º aniversário da Revolução dos Cravos e inspirado no trabalho do fotógrafo Gérald Bloncourt, este projeto investiga as complexas narrativas da migração, identidade, pertença e história coletiva.

Selecionado para ser desenvolvido com Les Théâtres de la Ville de Luxembourg para o festival TalentLAB em junho de 2024.

Nos próximos meses, vamos partilhar fotografias, trechos de entrevistas e a nossa pesquisa nesta página.

FR

Artiste : Carlota Matos

Collaboratrice : Joana Merlini (artiste visuelle/photographe/cinéaste)

Pour une vie meilleure retrace la vie, les souvenirs et les parcours des immigrants portugais et de leurs descendants. Dans le contexte du 50e anniversaire de la révolution portugaise et inspiré du travail du photographe Gérald Bloncourt, ce projet enquête sur les récits complexes de migration, d'identité, d'appartenance et d'histoire collective.

Sélectionné pour développement avec Les Théâtres de la Ville de Luxembourg pour le festival TalentLAB en juin 2024.

Au cours des prochains mois, nous partagerons des photographies, des extraits d’entretiens et nos recherches sur cette page.

IMG_7086.JPG

FR 16e arrondissement - Avenue des Portugais, en hommage aux combattants portugais de la guerre de 1914-1918 (Paris, France)

PT Avenida dos Portugueses, em homenagem aos combatentes portugueses da guerra de 1914-1918 (Paris, França)

EN Avenue of the Portuguese, in homage to the Portuguese fighters of the 1914-1918 war (Paris, France)

IMG_7200.JPG

PT Fotografia de um dos muitos restaurantes portugueses em Paris, França

FR Photographie d'un des nombreux restaurants portugais à Paris, France

EN Photograph of one of the many Portuguese restaurants in Paris, France

"Havia fome e não havia liberdade. Havia uma miséria total. A esmagadora maioria da imigração que veio aqui para França eram pessoas oriundas dos campos. A maior parte deles eram trabalhadores agrícolas pura e simplesmente. E muitos analfabetos. Terem vindo para aqui pela primeira vez, entrarem num comboio, e pela primeira vez verem o metro quando chegavam aqui a Paris, como é que se orientavam se não sabiam ler nem escrever?"

FR Il y avait la faim et il n'y avait pas de liberté. Il y avait une pauvreté totale. L’immense majorité des immigrants venus en France étaient des ruraux. La plupart d’entre eux étaient des ouvriers agricoles purs et simples. Et beaucoup étaient analphabètes. Arrivés ici pour la première fois, montés dans un train et vu le métro pour la première fois en arrivant ici à Paris, comment se sont-ils orientés s'ils ne savaient ni lire ni écrire ?

EN There was hunger and there was no freedom. There was total poverty. The overwhelming majority of immigration that came here to France were people from the countryside. Most of them were agricultural workers pure and simple. And many were illiterate. Having come here for the first time, getting on a train, and seeing the metro for the first time when they arrived here in Paris, how would they find their way around if they didn't know how to read or write?

IMG_7166.JPG

"O Salazarismo era uma cultura de mentira, do abafamento e da encenação, e da dissimulação. Em pequenina eu percebi que havia certas verdades que podiam ser mortais"

FR Le salazarisme était une culture du mensonge, de l'encombrement, de la mise en scène et de la dissimulation. Quand j'étais petite, j'ai réalisé qu'il y avait certaines vérités qui pouvaient être mortelles.

EN Salazarism was a culture of lies, of stuffiness and staging, and of dissimulation. When I was little I realised that there were certain truths that could be deadly.

IMG_7169.JPG

"Quando eu cheguei cá, já podia olhar olhos nos olhos do adulto e a primeira coisa que me perguntaram na escola foi o que é que eu pensava: Qu’est-ce que tu en penses?"

FR Quand je suis arrivé ici, je pouvais déjà regarder les adultes dans les yeux et la première chose qu’on me demandait à l’école, c’était ce que je pensais : Qu’est-ce que tu en penses ?

EN When I arrived here, I could already look adults in the eye and the first thing they asked me at school was what I thought: Qu’est-ce que tu en penses?

IMG_7164.JPG

FR Musée national de l'histoire de l'immigration (Paris, France)

1. Asile (photo: Passage de la frontière entre la France et l'Espagne - Gérald Bloncourt, 1965)

2. Accueil (photo: Immigrés portugais arrivant à la gare d'Austerlitz - Gérald Bloncourt, 1965)

3. Avenir (photo: Émigrés portugais à Hendaye - Jacques Pavlovsky, 1970)

PT Museu Nacional da História da Imigração (Paris, França)

1. Asilo (foto: Passagem da fronteira entre França e Espanha - Gérald Bloncourt, 1965)

2. Boas-vindas (foto: Imigrantes portugueses a chegar à estação de Austerlitz - Gérald Bloncourt, 1965)

3. Futuro (foto: Emigrantes portugueses em Hendaye - Jacques Pavlovsky, 1970)

EN National museum of immigration history (Paris, France)

1. Asylum (photo: Border crossing between France and Spain - Gérald Bloncourt, 1965)

2. Welcome (photo: Immigrés portugais arrivant à la gare d'Austerlitz / Portuguese immigrants arriving at Austerlitz station - Gérald Bloncourt, 1965)

3. Future (photo: Portuguese immigrants in Hendaye - Jacques Pavlovsky, 1970)

...

bottom of page